Members Area


真入得 瑠
作美那
真入作美
Time Limit Year 2018- Available for Multiple Purchase Mail Orders or Ebay (Refund Processed the 2° Day)
Ceramist list
udagawa hosei 宇田川抱青
Udagawa Seikoku 【佳香】宇田川聖谷
吉田萩苑 Yoshida Haginen
shotaro hayashi 林正太郎 syoutarou Hayashi
渋谷泥詩 deishi
熊野九郎右ヱ門Kumano Kurouemon
Tamaoki Yasuo 玉置保夫
seigan yamane 山根清玩
神崎紫峰 Shiho Kanzaki
白釉窯変茶碗 岡田 裕 OKADA Yuh
高内秀剛 Shugo Takauchi
水野 澤三作 Mizuno Takuzo
Seiun Tsuno Seiun-Gama 栖雲窯 都野 都野栖雲
兼田 昌尚 kaneta masanao
Kato Takeshi 赤志野茶碗
川崎和楽造 Waraku Kawasaki 楽焼窯元
小高正峰 Tadashi Odaka
Isshu Tamura 田村一舟
厚東建信 Kota Kenshin
akira suzuki 一風窯
嶋台茶碗 kanzuki Sasaki shoraku Matsuraku
Munehiko Maruta 丸田宗彦
Nakamura AOYA TOKO 五代 中村東洸
隠崎隆一 ryuichi-kakurezaki
佐々木昭楽 Sasaki Shoraku 「雨雲」
味舌隆司 takashi mashita
三輪休雪 miwa
Ken Fujiwara 藤原建
藤村小春 Koharu kiln Fujimura work
Wakimoto Hiroyuki 脇本博之
TOMITA hiroyuki 富田 啓之
koinuma michio 肥沼美智雄
Masakazu Yamada 山田正和作
Kikuyo Fujiwara 藤原喜久代
Mori Seishi 森青史
西浦武作 Takeshi Nishiura
中川自然坊 Nakagawa Jinenbo
Tadashi Yoshimoto 吉本正
三原研Ken Mihara
髙橋楽斎 rakusai 信楽茶碗 高橋楽斎
七代兼田三左衛門 Korea Saemon
十二世 坂高麗左衛門 12th SAKA Kouraizaemon
松本勝哉 katsuya matsumoto
本多與三郎 honda yosaburo
中村康平Kohei Nakamura
Masahiko Otani大谷雅彦
丹山窯 Katsuyoshi Kotoge 小峠葛芳
大和保男 YAMATO Yasuo
伊藤久芳堂製 Ito Hisadodo
中原國輔 Kunisuke Nakahara
月形那比古 Tsukigata Nahiko
桶谷定一 Oketani Tei'ichi
小松健 ken komatsu
Munehiko Maruta 丸田宗彦
溝口伸弥 Mizoguchi Shinya
大野誠二 seiji ono
渋谷英一 Eichi Shibuya
Kaneko Nobuhiko 金子信彦
NAOKI YOKOYAMA 横山直樹作
五代 清風与平 Yohei Seifu 5th
At the Sofu Kiln, 陶華山窯 (Tokazan)
Seimei Tsuji 辻清明作
林紅陽造【Hayashi Koya】
吊灯籠 置灯籠 銅製 龍透かし文 灯篭
東光山松録窯・十一代 大和松雁 作 Yamato Matsukari 11 Gen.
Hisada Priest 十二 Twelve Generation 藤田寛道
納富鳥雲 noutomi susumi
銅釣灯篭・銅吊灯籠・銅燈籠・銅燈篭
ShozoMichikawa 道川省三
You may know that will not Sounds "Manuele" already.
However i want introduce you to his meaning. In Japanese "RURI" will be 瑠璃 , which means lapis lazuli. Then, when 璃 is removed, you can get 瑠, which is a kind of gem stone. 瑠 is pronounced "ru" in Japanese. Japanese people can't distinguish "L" sound from "R" sound, so has been used "R" sound for my "Le" sound at the end of my name.
Chinese characters in Japanese language are hieroglyphic, which means you can get some of the meanings in the form of the specific character. For instance, as you may know 川 describes the flow of water, while 山 looks like a mountain in its simplest form.
Japanese people, it is probable that they can't read 真入得 瑠 like "Manuele" as intended because each Chinese character has several ways to read it. For example, the first character of my name真 can be read usually in two ways "Ma", or "Shin". The second character "入" can be read "Nyu", "Iri", "Hairu"...
"Get into the Truth and Acquire Jewels" is the only reason you found that place.

Hi Manuel. Thank you for the e-mail. Personally, I initially became involved with things Japanese through the martial arts, having trained in Aikido and Daito-ryu Aikijujutsu for more than 20 years. (I have written three books about the martial arts.) I lived in Japan in 1999 and attained a teaching certification in Tokyo to teach the language upon returning to the States. While in Japan with the Five College Center for East Asian Studies years later, I translated a Hiroshima survivor's testimony into English and then gave it to the Hiroshima Peace Culture Foundation. I also researched the self-mummified monks in northern Japan and wrote a book about them entitled Living Buddhas. A much older friend of mine, who is also involved in martial arts, first introduced me to tea bowls. He has an incredible collection, including some extremely rare bowls (like a Raku Chojiro bowl, several old Ido bowls, and more). Now that he is old, I am inheriting many of his bowls, so my collection keeps increasing. (I attached a couple pictures of my newest bowls.) For me, the study of chawan is a new thing, as I only began a few years ago, but he has been collecting for a lifetime, and he wants to put a book about Chawan together, hence the Chawan introduction on my website. However, publishers have not expressed an interest in such a book, since it obviously has a limited audience, so as of now, that book is not going to be completed. Hopefully, things will change in the next few years and a publisher will want it.
Anyway, thanks for your thoughtful message, and the website looks good!
Have a great day!
Sincerely,
Ken
大徳寺(Daitoku-ji) is written in the front part of the paper, not in the bamboo case. This tea spoon was made by a monk named Hiromichi Hasegawa (長谷川寛道) of Daitoku-ji(大徳寺) in Kyoto, and was named 深山路, which means "a deep mountain path". The image is a narrow path in the deep mountains covered with huge trees, the leaves of which are thick green in spring and turn red and yellow in the autumn. In oneword, "natural beauty".Miyama road is usually written 美山, which also happens to be pronounced Miyama. So, it is confusing. Kayabuki no sato is in 美山, which means "Beautiful mountains", while 深山manes "Deep mountains", but the general ideas are the same. 茶杓 銘 深山路 深山路 Miyama road, is the best location for road cycling with his annual race every spring. From Kyoto is probably a Mountain retreat ...due to isolated remote mountains miyama no kayabuki no Sato is surrounded by calm Mountains during winter is gently illuminated by bamboo lights and handcraft lanterns. They produce a fantastic scenery in winter nights ...This tea spoon was made by a monk named Hiromichi Hasegawa (長谷川寛道) of Daitoku-ji(大徳寺) in Kyoto, and was named 深山路, which means "a deep mountain path". The image is a narrow path in the deep mountains covered with huge trees, the leaves of which are thick green in spring and turn red and yellow in the autumn. In one word, "natural beauty"
La comprensione profonda che ci conduce all'altra riva
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!
Dharani of Kannon (thousand-hands-and-eyes kannon) the embodiement of compassion and peace.
This Dharani is chanted every morning in zen temples and during funerals. You can use this dharani to purify and heal your body and mind.
The Dharani is chanted 3 times (Soto zen monks)
Namu kara tan no. Tora ya ya. Namu ori ya. Boryo ki chi shifu ra ya. Fuji sato bo ya. Moko sato bo ya. Mo ko kya runi kya ya. En. Sa hara ha e shu tan no ton sha. Namu shiki ri toi mo. Ori ya. Boryo ki chi. Shifu ra. Rin to bo. Na mu no ra. Kin ji ki ri. Mo ko ho do. Sha mi sa bo. O to jo shu ben. O shu in. Sa bo sa to. No mo bo gya. Mo ha te cho. To ji to en. O bo ryo ki. Ru gya chi. Kya ra chi. I kiri mo ko. Fuji sa to. Sa bo sa bo. Mo ra mo ra. Mo ki mo ki. Ri to in ku ryo ku ryo. Ke mo to ryo to ryo. Ho ja ya chi. Mo ko ho ja ya chi. To ra to ra. Chiri ni. Shifu ra ya. Sha ro sha ro. Mo mo ha mo ra. Ho chi ri. I ki i ki. Shi no shi no. Ora san fura sha ri. Ha za ha zan. Fura sha ya. Ku ryo ku ryo. Mo ra ku ryo ku ryo. Ki ri sha ro sha ro. Shi ri shi ri. Su ryo su ryo. Fuji ya. Fuji ya. Fudo ya fudo ya. Mi chiri ya. Nora kin ji. Chiri shuni no. Hoya mono. Somo ko. Shido ya. Somo ko. Moko shido ya. Somo ko. Shido yu ki. Shifu ra ya. Somo ko. Nora kin ji. Somo ko. Mo ra no ra somo ko. Shira su omo gya ya. Somo ko. Sobo moko shido ya. Somo ko. Shaki ra oshi do ya. Somo ko. Hodo mogya shido ya. Somo ko. Nora kin ji ha gyara ya. Somo ko. Mo hori shin gyara ya somo ko. Namu kara tan no tora ya ya. Namu ori ya. Boryo ki chi. Shifu ra ya. Somo ko. Shite do modo ra. Hodo ya. So mo ko.